Three Poetry

    by Yasmeen Hameed

    ANOTHER DAY HAS PASSED

    By Yasmeen Hameed, Translated from Urdu by Iffat Saeed
    The smoky breath settles on the windows
    once again, a city loses itself;
    captive to the orbit of brick and mortar
    I am the one alone on this perpetual stage of whirling time
    seeping doubts creep
    a flock of vivacious, gregarious females
    leaps forward
    geckos
    looming towards me;
    the heart burns in anguish,
    scorches the flowery twigs
    that blossomed in its orifice
    a distrustful glance halts
    stops short of the circuit of trust
    once again inscribed in black and white
    the charter of faith, special promise of love
    renders itself into another contract
    each leaf in the book of heart
    is a witness
    the book stands unread
    scribble of the pen resounds
    the voice of reason wraps itself
    two names sunder and split
    the long wait divides the terrain of the heart
    winds break the silence
    lights turn off
    the household recedes into sleep;
    another day slips past.

    HAS MAN TRANSFORMED?

    By Yasmeen Hameed, Translated from Urdu by Iffat Saeed
    Household items like a mind, like some one’s corporeal self
    became unholy,
    freshly cooked food swept away in the open sewer
    and the crawling animal on the ceiling
    fell down on the floor with a thud,
    a chasm broke through the wall
    and she rushed outdoors.

    Time at the end of day
    is terrifying
    Lights – light up and go off ,
    nightmares planted in slumber
    taint the day that follows.

    Why do you scale epochs
    by measures of days, months and years?
    Who answered the prayers of suppliants
    who spread out their palms in front of mythical gods?

    Graves dug over a distance of a thousand years
    remain the same,
    and the rest – has it changed?
    Has man changed?
    Have his hand- made artifacts changed,
    his weapons changed
    or have the lessons in loyalty and treachery also changed?
    How far apart is the world’s first lie
    from the world’s last truth?
    Has she been able to see through her enemy?

    Civilization contoured beauty
    on the face of the one at a distance;
    abused and spat on the face of the one that came nearer
    and filled its own lap with tears.

    FREE ALL THE BIRDS

    By Yasmeen Hameed, Translated from Urdu by Iffat Saeed
    Let go
    fling open the doors
    free all the birds
    these birds embody your being
    your heart beats within them
    your soulwithin them, lies agitated,
    free them all.

    The moment night falls,
    in the flutter of wings,
    all those tales
    wake to life
    that spin in your thoughts
    resound in your ears
    that you have written into being,
    free them all.

    Damp runs out of the thick dark,
    tight shut eyes of the captives
    remain awake, even in sleep
    aghast with fear;
    color their pale faces in gold
    clad their cold bodies in new attires
    free them all;
    it is the last blood-circle
    before the voyage of horror sets in
    and icy breeze jams all shutters of life,
    free them all.

    Yasmeen Hameed is a Pakistani Urdu poet, translator and an educator. Yasmeen Hameed’s original literary contributions are her five books of poetry published in Urdu in 1988, 1991, 1996, 2001 and 2007. She has contributed to English writing through translation of contemporary Urdu poetry into English She has edited (in English), issues of Pakistani Literature published by the Pakistan Academy of Letters.[2] She has written scripts in English for cultural/fashion shows sponsored by the Government of Pakistan, performed in London in 1995 and Washington in 1996 and in the World cup cricket Cultural Festival in Pakistan in 1996. She has also contributed a monthly column to the “Books & Authors” supplement of The Daily Dawn newspaper. She has won

    • Tamgha-e-Imtiaz (Medal of Distinction) for Literature awarded by the Government of Pakistan in 2008[2]
    • Fatima Jinnah Medal for Literature awarded by the Government of Punjab, Pakistan on International Women’s Day, 8 March 2006[2]
    • Ahmed Nadeem Qasmi Award for Poetry (2001) for the collection, Fana bhi eik saraab

    Iffat Saeed is a writer and a translator based in Lahore Pakistan. He has translated the works of Yasmeen Hameed, Ada Jaffery, Munir Niazi amongst others.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • The Usawa Newsletter April ‘24

        Kabir Deb: Hey Rochelle!

      • The Usawa Newsletter March ‘24

        Much like the title itself, Smitha Sehgal’s maiden poetry collection How Women

      • An interview with the Editors of Poetry at Sangam

        Taking down Poetry at Sangam must have generated a plethora of flashbacks of

      • The Usawa Newsletter February ‘24

        How JLF helped me with my undiagnosed dyslexia and ADHD In the bustling city of

      You May Also Like
      • Barren Womb and Other Poems By Akhila Mohan CG

        Bruised, broken, barren, while you leave my body bloodless, I still birth you

      • Being a Constellation and Other Poems by Annie Finch

        heavy with my milk, you move your compact body, though i hold you dense

      • Neera Kashyap

        The scene: a sunlit panchayat building, un-plastered walls, dusty window panes