Two Poems

By Gopika Jadeja

1. Agariya

I.

Expanse of white salt called the rann
Field of fire called afternoon

No water to drink
No school for their children
No home but the salt pans
Caught between the sea and the desert
The agariya harvest salt
For the tongues that do not know
The meaning of water

II.
Driving on Surajbari bridge
past salt pans that line the road on both sides
we make an offering of coins to the sea,
(too many, mother would say later,
the sea has carried her children away)
wishing for travel and plenty.

The bright pink of the agariya woman’s dress
The only colour in the white expanse of salt
of her longing for water
makes contrast for my phone camera

The camera does not see
Mirages that dream become her dreams
Thirst spreading its fingers on her throat

 
 

2. Ignorant Agariyo

Ignorant Agariyo
My mother, why did you
give me away to the agariyo

He makes me dig the salt well ,
He makes me build the salt pan
He bids me work day and night
My mother, why did you
give me away to the agariyo

He smokes ganja and drinks alcohol
Drinks English all the time
My mother, why did you
give me away to the agariyo

He makes me lift loads
He makes me pull down loads
He makes me pull down the saltpan bank
My mother, why did you
give me away to the agariyo

He makes me count the canals
He makes me build the steps into the well
He makes me build the banks
My mother, why did you
give me away to the agariyo

He breaks the pot of water
And flings down his turban
He drinks all day long
My mother, why did you
give me away to the agariyo

Note: The poem and the translation are part of a larger project of writing from archival materials, juxtaposing colonial texts and histories with the personal histories, oral storytelling and songs, thus foregrounding personal, local hi/stories, and bringing into focus the many voices from western India. The colonial text used here is a page from The Gazetteer of the Bombay Presidency, Vol III, Kathiawar (1884).

 

Gopika Jadeja is a bi-lingual poet and translator from India, writing in English and Gujarati. Gopika is working on a literary project that deals with archival materials—de-centring and challenging colonial epistemologies. She has also been working on English translations of poetry from Gujarat.
Her literary writing and translations have been published widely. She currently lives and works in Singapore.

Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

    The Latest
    • The Usawa Newsletter March ‘24

      Much like the title itself, Smitha Sehgal’s maiden poetry collection How Women

    • An interview with the Editors of Poetry at Sangam

      Taking down Poetry at Sangam must have generated a plethora of flashbacks of

    • The Usawa Newsletter February ‘24

      How JLF helped me with my undiagnosed dyslexia and ADHD In the bustling city of

    • Artists’ representation of the human body by Ruchika Juneja

      the years of growing up were spent in finding ways to belong and belonging in

    You May Also Like
    • Five Poems By Shikhandin

      One April evening I saw the dance of fireflies Small smoulders coruscating

    • Searching for the Marrow of In Our Beautiful Bones by Zainab Ummer Farook

      A blurb for Zilka Joseph’s latest full-length collection In Our Beautiful Bones

    • Pratirodh ka Stree Swar: Samkaleen Hindi Kavita By Savita Singh

      River is fearless in the bosom of the mountain ,Mountain fearless in the lap

    • The Extreme Occasions of the Prosthetic Self by Ranjit Hoskote

      The body of the citizen, especially the female citizen, faces pervasive threat