It is him; it is not him

    By Jahnavi Gogoi

    I don’t like red, the mushy insides of a watermelon,
    Palash, Modar, thread-work on a Gamusa like rivulets
    Flowing out of an open wound.
    For two decades the portico light illuminated the Ixora bush
    Each floret a study in scarlet.
    We don’t utter his name at home
    You can never reconcile son/ militant/freedom fighter/ killer
    Can you?

    I see him waiting under the Areca palm
    He asks to come home
    I carry his name in my heart like a concealed weapon.
    He is a corpse under a Hollong tree on red soil
    It is him; it is not him.
    You can never reconcile son/ militant/freedom fighter/ brother/ killer
    Can you?

    Palash, Modar: Flowering trees with red flowers.
    Gamusa: A white rectangular piece of cloth usually with red motifs. Used as a towel and to honour people during ceremonies. Also exchanged on Bihu as an expression of love.
    Areca palm: A common tree found in the northeastern part of India. The Areca nut is relished with betel leaf in many parts of the country.
    Hollong: The state tree of Assam. Genus: Dipterocarpus retusus.

    Jahnavi Gogoi is a poet who grew up amidst insurgency in Assam and lived to tell the tale. She is a writer of children’s fiction and a mother to an assertive seven-year-old daughter. Her debut book of poetry ‘Things I told myself’ can be found on Amazon. Jahnavi now resides in Canada in the picturesque town of Ajax.

    Subscribe to our newsletter To Recieve Updates

      The Latest
      • The Usawa Newsletter April ‘24

        Kabir Deb: Hey Rochelle!

      • The Usawa Newsletter March ‘24

        Much like the title itself, Smitha Sehgal’s maiden poetry collection How Women

      • An interview with the Editors of Poetry at Sangam

        Taking down Poetry at Sangam must have generated a plethora of flashbacks of

      • The Usawa Newsletter February ‘24

        How JLF helped me with my undiagnosed dyslexia and ADHD In the bustling city of

      You May Also Like
      • Jerry Pinto’s translation of Ranangan review by Suneetha Balkrishnan

        During the release event for the translation of Ranaangan, Shanta Gokhale talked

      • Leading to the Big Questions in Avinuo Kire’s Where the Cobbled Path Leads: Review By Namrata Pathak

        Avinuo Kire’s Where the Cobbled Path Leads is anchored in a familiar terrain

      • Vinita Agrawal in Conversation with Usha Akella

        Women’s memoirs have interested me such as Ayaan Hirschi Ali’s unforgettable

      • “My Position Regarding Death is Absolutely Clear”, a short story by Shahaduz Zaman, translated from the Bangla by V Ramaswamy

        This man here, lying unconscious, tangled in a web of tubes on a bed